Téléchargement PDF Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee
Ce Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee a tendance à être juste ce que vous aviez besoin actuellement. Il obtiendra de se débarrasser de l'existence de l'objet d'un examen fascinant. Aussi beaucoup de gens pensent que ce n'est pas correct pour eux de lire, comme un bon téléspectateurs, vous pourriez penser à d'autres raisons. Cette publication est grande pour vérifier. Il ne sera certainement pas si vous avez besoin faire l'objet depictive des guides. Cependant, inspirations et aussi l'intérêt qui sont offerts sous forme de cette publication peut être atteint à tout le monde.
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee
Téléchargement PDF Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee
Localiser l'astuce pour améliorer le mode de vie en lisant ce Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee Ceci est une sorte de livre que vous avez besoin actuellement. Par ailleurs, il peut être votre publication préférée pour vérifier après avoir ce livre Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee Demandez-vous pourquoi? Eh bien, Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee est un livre qui a des caractéristiques différentes avec les autres. Vous ne pouvez pas avoir à reconnaître que l'écrivain est, à quel point le travail est célèbre. Comme mot intelligent, jamais juger les paroles de qui parle, mais faire les mots que votre peu coûteux à votre vie.
De temps en temps, les gens peuvent croire que l'analyse sera si grand et aussi incroyable. De plus, les gens qui lisent sont considérés comme un peuple vraiment créatif. Est-ce correct? Peut être! Qui peut garder à l'esprit est que la pratique n'a pas l'examen que font les individus créatifs. Beaucoup de gens créatifs se sentent aussi négligent de vérifier, en plus de lire Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee Il est bienséant que les individus qui ont un comportement d'analyse ont différentes personnalité.
Chacun a sa méthode d'aimer l'analyse; il est non seulement pour les personnes créatives. Beaucoup de gens examinent en outre Guide du fait que rien. Juts veulent prendre le résultat de la motivation à jour et aussi pensé, peut-être! Il pourrait en outre être la méthode la façon dont ils concernent la présence des originalités du système amusant. A en juger le livre pour tout le monde sera unique. Certains pourraient croire que Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee est très bon, mais certains vont vraiment apprécier la lecture.
La façon dont vous lisez cette publication reposera sur exactement comment vous regardez ainsi que penser. Beaucoup de gens vont certainement leurs minutes et aussi notamment de contraste ainsi que de prendre en considération sur ce guide. Lorsque vous avez des suggestions à venir avec guide de composé par cet écrivain professionnel, vous pouvez avoir des avantages de celui-ci. Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee est prêt à obtenir des données douces. Alors, recherchez votre meilleur aujourd'hui livre de lecture et vous obtiendrez vraiment juste ce que vous anticipez.
Détails sur le produit
Broché: 480 pages
Editeur : Grasset (7 octobre 2015)
Collection : Littérature Etrangère
Langue : Français
ISBN-10: 2246857732
ISBN-13: 978-2246857730
Dimensions du produit:
14,2 x 3 x 20,5 cm
Moyenne des commentaires client :
4.4 étoiles sur 5
269 commentaires client
Classement des meilleures ventes d'Amazon:
27.895 en Livres anglais et étrangers (Voir les 100 premiers en Livres anglais et étrangers)
J’ai tout simplement adoré ce roman! J’ai d’ailleurs beaucoup de mal à décrire ce qu’il représente, car il m’a touché profondément. L’histoire est racontée par Scout, une enfant, avec son vocabulaire. Mais ce livre est merveilleusement écrit, et d’une très grande facilité de lecture. J’aurais voulu chaque fois avoir plus de temps pour le lire plus vite, et en lire un peu plus chaque fois. Le vocabulaire est simple, et cette petite fille, ce petit garçon manqué on l’adore! L’auteur nous fait voir la réalité dure et implacable des années 30 avec la ségrégation avec les yeux et le cœur d’une petite fille. Et quelle petite fille! Ce chef d’oeuvre mérite bien son prix Pulitzer, car il nous emporte loin dans le passé et on est prêt à y rester rien que pour les connaître pour de vrai. L’histoire est triste et dure dans le fond mais quelle histoire! Tout de même beaucoup de rires grâce à Jem et Scout. On en redemande! Un livre à posséder à lire et à relire.
1930. Avocat de profession et habitant la ville (imaginaire) de Maycomb (Alabama), Atticus Finch élève seul ses deux enfants : Jem (Jeremy Finch) - 10 ans - et Jean Louise Finch (appelée Scout) - 6 ans (au début du roman) - qui est la (très jeune) narratrice de l’histoire. Lorsque vous aurez lu quelques chapitres, relisez le premier et vous verrez que le point de vue de l’auteure est en fait double : d’une part, la petite Scout qui raconte les événements de son point de vue de petite fille et d’autre part, Scout devenue adulte et qui se remémore ce qu’elle a vécu. Ce dédoublement dans la narration est une trouvaille extraordinaire qui permet une écriture souvent très humoristique, parce qu’elle présente un écart entre le niveau de ce qui est écrit (l’aspect locutionnaire, pourrait-on dire) et le niveau illocutionnaire (l’intention communicative de l’auteur). Comme on peut l’imaginer, l’effet chez le lecteur (le niveau perlocutionnaire) est garanti.Je pourrais illustrer cet aspect par de très nombreux exemples mais je me limiterai à un seul.Tante Alexandra (la sœur d’Atticus) est venue habiter chez son frère et organise des salons pour les dames ‘bien’ : « (…) ses goûters devinrent de plus en plus délicieux. Grâce à Mrs Merriweather, j’en appris davantage sur la vie sociale de ces pauvres Mrounas : ils possédaient si peu le sens de la famille que la tribu tout entière constituait une seule famille. Un enfant avait autant de pères qu’il y avait d’hommes dans la communauté, autant de mères qu’il y avait de femmes. J. Grimes Everett faisait son maximum pour changer cet état de choses et avait un besoin désespéré de nos prières » (pp. 388-389).L’épouse d’Atticus est décédée alors que Scout n’avait que deux ans et elle n’en a pas vraiment de souvenir. La grande crise boursière a aussi frappé tout l’Alabama et suite à la guerre de Sécession (1861-1865), tout le Sud des Etats-Unis est la proie à une ségrégation raciale (qui durera en fait jusqu’en 1965). Aussi incroyable que cela puisse nous sembler aujourd’hui, des lois établiront des différences juridiques dans le Sud des Etats-Unis entre les citoyens en fonction de leur appartenance ethnique. Et dans la ville de Maycomb, ces différences sont durement ressenties.Pas chez les Finch, cependant. La bonne Calpurna est certes une femme de couleur, mais elle est totalement respectée chez les Finch et a droit à son point de vue, et quant aux deux enfants, ils sont éduqués dans le respect de la démocratie (des lois) et apprennent à respecter tous les points de vue, même s’ils n’y adhèrent pas nécessairement. Atticus est un être assez exceptionnel : il est totalement au contrôle, est «ouvert sur le monde », confiant en l'avenir malgré les limites des lois de l'état dans lequel ils habitent, et il veut offrir à ses enfants une éducation moderne et humaniste. Ainsi, il leur permet (au grand dam de sa sœur qui est venue vivre chez eux) de découvrir les fonctionnements de la société raciste dans laquelle ils vivent. Il faut dire que leur père a été commis d’office pour défendre en justice un Noir, Tom Robinson, (faussement) accusé du viol d’une Blanche. Ce dont je ne parlerai pas dans ce commentaire, vous laissant découvrir l’issue du procès.Le roman présente une série d’épisodes - aussi intéressants les uns que les autres - qui caractérisent au mieux - la communauté, les voisins, l’école, les amis, les parents plus éloignés, le shérif, le juge, et surtout le petit monde des enfants. Ainsi, Jem grandit et par la force des choses, fait aussi grandir sa sœur qui doit apprendre à s’en sortir sans le soutien permanent de son « grand » frère.Et Scout, 8 ans, va comprendre que pour défendre un homme de couleur, il faut « avoir accès à la cour secrète que renferment les cœurs des hommes » et qui peut y avoir accès ?Un roman écrit en 1960, prix pulitzer en 1961 et dont le succès jamais démenti pendant toutes ces années est amplement justifié. Un roman que j’aurai le plaisir à offrir à des jeunes et moins jeunes.Si vous cherchez à offrir un roman, vous avez trouvé.Et Scout va comprendre que son frère et sœur vont encore grandir, mais « ils n’auront plus grand’chose à apprendre, sauf l’algèbre, peut-être » (p. 432)
Très belle découverte que ce grand classique américain. J'ai tout aimé, la jeune narratrice et son langage de garçon manqué, son frère, ses voisins tous plus incroyables les uns que les autres, l'ambiance de la petite ville, on s'y croirait, le père avocat si intègre et avec un cœur intelligent. Un régal. Et bien sûr il y a aussi et surtout l'histoire de ce racisme primaire et ordinaire, tellement bien décrit. A lire absolument.
C'est la lecture récente de quelques articles (Le Monde des livres et autres) sur cet unique roman de Harper Lee qui m'a amené à lui. On sait (ou on doit savoir) qu'il est considéré par les Américains comme un chef d’œuvre de la littérature, vendu à plus de 30 millions d’exemplaires. D'aucuns (quatrième de couverture) le comparent à "L'attrape-coeurs" de J.D. Salinger que j'ai lu en son temps. Si je mets entre parenthèses les aléas de la traduction, les Américains et moi ne devons pas avoir une définition identique de ce qu'est un "chef d’œuvre", car ni "L'oiseau moqueur" ni "L'attrape-coeurs" d'ailleurs ne correspondent à mon avis à ce qualificatif. Certes "L'oiseau moqueur" est un bon roman qui doit beaucoup à Mark Twain, mais un gros cran en dessous. L'Amérique rurale sudiste des années 30 vue par une petite fille semble être plutôt bien campée dans toute sa misère matérielle et morale, son racisme d'un crétinisme absolu. Contrairement à Huckelberry Finn qui m'a passionné quand j’avais 30 ans, cet oiseau moqueur me paraît plutôt s'adresser à un public jeune, même s'il s'adresse également à un public adulte.
Habituellement, je ne lis que des biographies, autobiographies, des ouvrages politiques ou traitant des médias, etc.Je me suis laissé tenter, ayant un intérêt pour cette période, et j'avoue avoir été très agréablement surpris au fil des pages. Le côté qu'à Scout, bien qu'elle utilise un langage peu habituel pour une enfant, d'agi et de répondre est plutôt plaisant, ce petit côté agressif et sur la défensive m'a assez plu. Cette complicité entre frère et soeur est plutôt réaliste, vous savez quand vous pouvez dire tout ce que vous voulez sur les vôtres mais que les autres ne peuvent pas dire sur les vôtres.Je me retrouve un peu dans certains personnages et c'est bien là la réussite d'un roman, savoir s'identifier à des personnages.Alors bien entendu il y a toujours des points négatifs ou moins plaisant mais pour une fois, je ne souhaite m'attarder que sur le côté positif puisque c'est ce qui en est ressorti majoritairement.
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee PDF
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee EPub
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee Doc
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee iBooks
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee rtf
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee Mobipocket
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee Kindle